发信人: tonyjia (顽童), 信区: THUExpress
标 题: "Chinese"在英文里确实不是什么好字
发信站: BBS 水木清华站 (Sat Sep 12 13:34:23 1998) 

混迹海外多年,我也隐约觉得“Chinese”一字,在英文里
不是什么好字。“-ese”结尾的人群称呼,在英文里有
明显的“非我族类”的含义。确实,英国佬习惯将他们
视为自出的或较为尊重的人群称作“ian/an”,如Canadian,
American, Australian, 或“ish”,如British, Spanish,
Polish。而得到“-ese”称号的主要是Chinese, Japanese,
Portugese, Vietnamese, 等等。

也许有人说,这纯属巧合,一切只因为发音需要。但实际上
发音需要解释不了这一切。一个例子是,Canada和China都是
“a”结尾,而且都可以加“-ese”形成人群称呼。实际上,

在意大利语中,加拿大人就不叫“Canadian”,而叫“Canadese"。
但为什么英国佬最后把加拿大人叫成“Canadian”,而把中国人
叫成“Chinese”了呢?按理说,只考虑发音需要,China的人,
完全可以被叫作“Chinish”或“Chinan”。但结果是成了

“Chinese”。这里有没有种族蔑视,需要语言学家进一部考证,
但选择-ese结尾而不是-ish/an,有明显的“非我族类”的含义。

日本人自觉得比亚洲其他人民高出一等,但实际上,在英文佬
眼中,他们与中国人等价类似。“Japanese”在英文里与
“Chinese”一样不幸。两者的字根国名“Japan”与“China"都
是被人滥叫的结果。不知日本人是否意识到了这点,他们已经自
创英文字“Nippon”称呼日本,要淘汰原英文“Japan”一字。而
中国官方还没有任何努力。

United Sinais的努力是值得鼓励的。一个国家不能随便被人乱起
名字,尤其是那名字原本就可能有不敬的含义,或已被他人滥用成
一个有歧视色彩的名词。国际上为维护本民族尊严而有意更改其英
文称呼的先例随手可拾。日本的努力我已提过。缅甸拒绝Burma的称
号,自称Myamyan(?),并已获得成功。布基纳法索也是成功地令英文
人口忘掉了其原来被人乱起的国名。爱斯基摩人也成功地让英文人
改称他们为Inuits。连美洲的印第安人也要改掉哥伦布胡乱给他们的
命名,要求称他们为Crees, Iroquois, First Nations,等等。

至于中国人该用什么英文字叫自己,我希望大家讨论之后才决定。
Sinais这个字发音拗口,而且也源于希腊人给咱们乱取的称呼,我个
人不喜欢。Zhong Guo这拼音是好,但一到英文里,不定被他妈念成
什么声,将来咱自己人也听不出是咱国家。我个人认为可以从“中华”,
“华夏”,“神龙”,等词中挑出一个最容易用韦氏拼法拼准,或其
拼音在英文中发音最接近中文音的,推广应用为中国和中国人的英文名。

总而言之,一个堂堂大国,被人胡乱取了个China的国名,实际上是起了
个绰号,文点叫“磁器”,白点叫“磁娃娃”,而且被人用了几百年无一
句怨言,是有失尊严的。不光是民间,中国官方也该为此做点事情了!
--
不出于户以知天下;不规于牖以知天道。
其出也弥远,其知也弥少? 
是以圣人不行而知,
不见而名,弗为而成。

※ 来源:·BBS 水木清华站 bbs.net.tsinghua.edu.cn·[FROM: 202.116.93.152]