英文可以说,“be read to” (直译为“被读”) 
在《family album,usa》中Phillp Stewart说他的医院的小病人喜欢阅读也 
喜欢听大人给他们读文学作品时,是这样表达的, 

They love to read and be read to. 

这句英文译成汉语,很难用“被”字句来表达。得说: 

“他们喜欢阅读,也喜欢听别人朗读。” 

可见,能不能“被”,可不是件逻辑上的事情。 

汉语可以说“这本书被无数读者读过了无数遍。”但却不能说“我喜欢被读”。 

当然英文中是“be read to”,光光一个“read”也不能“被”。 

向某人读英文得说,read to sb. “read”不能直接带指人的宾语。 

这样的现象怎么把它限制在逻辑范围内解决呢?