问题1:汉语中的一些成语在汉英词典中要用one's、somebody这样的不定代词来诠释。譬如:“百感交集”译为“all sorts of feelings well up in one's heart”;“舍己为人”译为“sacrifice one's own interests for the sake of others”;“拾人牙慧”译为“pick up phrases from somebody and pass them off as one's own”。等等。在汉英机器翻译处理中,像这样的one's、somebody等成分,要根据具体语境代入具体的代词。请问有什么好的有效的处理方法吗?
(中科院计算所 刘群 问)