发信人: viking (三色堇), 信区: Linguistics
标 题: intranslatability
发信站: BBS 水木清华站 (Fri Mar 26 11:19:55 1999) WWW-POST
翻译是否可能?这个题目可以下笔处太多。我只想从构成语言的基本单位----
词来谈这个问题。如果地基不牢,房子自然建不起来。
我以为理论上看,词的翻译至少存在三层障碍:
1。我们周围的客观世界是一定的,但是通过语言表达的却并不是"真正"的客观
世界
,而仅仅是客观世界再我们思维中的映象。但是,对于不同文化,不同语言的人来说,这一"世界映象"却是不可能相同的。爱斯基摩语中单是雪就有三十多个词,这与他们的生活经验是分不开的。生活经验不同,世界映象自然不同。词汇之所以能从一种语言翻译到另一种,是预先假设了两种语言中有相同的概念;而事实上这一假设是不能成立的。
英语中根本没有"叔叔"这一个概念,因此用uncle翻译叔叔就必然是不得已的误
译,因为uncle也可以是伯伯。
2。语言不仅是描述客观世界的载体,它反过来也限制我们观察客观世界的视
角。用沃尔夫的话来说,我们是根据我们的母语预先规定的界线切分自然的。这样,客观世界再我们心中的映象也会因母语的不同而不同。没有共同的映象,翻译的可能性也就成了问题。
3。即便有了统一的概念,也未必能实现翻译的等值。因为一个概念并不一一对
应一个词。 "博物馆神话"认为,一种语言不外是一份词汇表,它好比一个博物馆,其中概念是展品?
能指是标签,不同的语言不过是不同的分类命名表而已。然而事实并非如此。按照索绪尔的说法,在同一种语言中,所有表达邻近观念的词都是互相限制的;词的内容不是预先规定了的观念,而是整个词义系统发出的价值。因此,词的整体不是一份目录,而是一张网。
所有的语义网眼都是相互依存的,其中任何一个网眼变了形,所有其他网眼都会变形。于是,其实并不存在独立于整个系统的