答复 : 转载:intranslatability
[ 提交者 : doubtfire 于 北京时间 22:49:44 99/03/28:]

我觉得翻译的问题,更合适的提法恐怕是,为了更准确地,更好地进行翻译,
我们应该注意哪些问题?

viking网友谈到的语际差异,都是通向好的高质量的翻译的困难。作为语言工
作者, 翻译工作者,正视这些困难,然后开动脑筋去解决这些困难。这是份内的事
情。

至于“翻译是否可能”这样的问题么?我以为太过含糊,易引起误导(如果有
人特别喜欢从消极的方面去领会的话)。

另外,对viking网友的一些具体观点。我谈谈我的看法。

1. 两种语言中的词汇不可能完全对应,这是事实。但这并不是说没法对应。另
一个同样有理由强调的事实是,两种语言中有很多词汇可以对应(泛谈,没有实例)。

2. 萨丕尔-沃尔夫假设只是一种假说而已。对它的诠释是很有弹性的。以这个
假说作为推理的基础,要非常的谨慎。

3. 第三个问题实际上是对翻译质量的评价问题。笼统地说,似乎翻译的等值是
对翻译工作的最高要求(标准)。但进一步思考不难发现,所谓“等值”根本就是个非常含糊的概念。这里的所谓“等值”不是 左边是“1+1”,右边是“2”,或者
“1.5 +0.5”、或者“3-1”这种意义上的等值。那么什么叫翻译的“等值”呢?

关于这个问题,还需要先思考连带的相关问题,即 翻译的“等值”与否是个主
观问题还是个客观问题?它有客观评价的尺度吗?

众所周知,严复先生有译事三难,信、达、雅之说。实际上,这也为回答上面
这个问题,初步区分出了三个更具体一些的层次,即翻译结果是在“信”的层次上“等值”? 还是在“达”的层次上等值,还是在“雅”的层次上等值?

现代语言学家把这三个层次分别以“语法(深层逻辑意义)”、“语义(表层
色彩意义)”、“语用(使用场合的社会语境意义)”三个层次的理论来加以发挥和阐释。

然而,以上的分析也都是大致的,并无严格的界定。事实上,这正反映了,语
言是个复杂系统,它包含多个层次上的诸多因素。对这样一个复杂系统所作的评
判,不宜笼统,而应该具体地,有针对性的进行分析。

就我的浅见,在“语法”层面实现“等值”相对容易做到,在“语用”层面实
现“等值”因为涉及因素太多(包括viking网友提到的那些),最为不易。

但具体到个别文章,著作,一个译员可以去“想辙”,追求尽量在高一些的层
次上达到“等值”。