发信人: viking (三色堇), 信区: Linguistics
标 题: Re: intranslatability -- 换个提法如何?
发信站: BBS 水木清华站 (Sun Mar 28 09:08:10 1999)
【 在 doubtfire (怀疑火) 的大作中提到: 】
:
我觉得翻译的问题,更合适的提法恐怕是,为了更准确地,更好地进行翻
: 译,我们应该注意哪些问题?
:
: viking网友谈到的语际差异,都是通向好的高质量的翻译的困难。作为语言工?
:
翻译工作者,正视这些困难,然后开动脑筋去解决这些困难。这是份内的事
: 情。
:
至于“翻译是否可能”这样的问题么?我以为太过含糊,易引起误导(如果
: 有人
: 特别喜欢从消极的方面去领会的话)。
: 另外,对viking网友的一些具体观点。我谈谈我的看法。
:
: 1.
两种语言中的词汇不可能完全对应,这是事实。但这并不是说没法对应。
: 另一个同样
:
有理由强调的事实是,两种语言中有很多词汇可以对应(泛谈,没有实例
: )。
————
我以为除了一些使用范围极其狭窄的科技词汇外,是很难找出对应的
词汇的。
所谓“对应”,到底是什么意思?就拿最简单的专名来说,按照弗雷格的划
分,专名有其“意义” (⊿Sinn) 和“意谓”(Bedeutung,英语一般译为reference或meaning),reference我们又
叫“所指”,是专名指称的对象,这在两种语言中可能是一样的;但就意义而
言,却很难达成一致。打个比方,英语中的"Mars",中文叫“火星”,它们的所指无疑是一样的,
都是太阳系的那颗行星;但英语的"Mars"来自希腊神话中战神的名字,而中国
的火星则让我们联想到火焰的红色,这种意义上的歧异是翻译永远无法消除的。弗雷格用一个比喻说明这个问题:我们理解“火星”这个词词好比用望远镜去看火星,火星本身是所指,它在望远镜中成的像是其意义,而在我们视网膜中成的像是火星的专名。不同的语言是不同的望远镜,目标虽然相同,成的像却总由于望远镜本身的不同而有所不同。
: 2. 萨丕尔-沃尔夫假设只是一种假说而已。对它的诠释是很有弹性的。以这
: 个假说作为
: 推理的基础,要非常的谨慎。
————我个人在看了沃尔夫的文章后是非常服膺他的论说的。正如维特根斯
坦所说的,
“If a lion could speak, we could not understand him."
: 3.
第三个问题实际上是对翻译质量的评价问题。笼统地说,似乎翻译的等值
: 是对翻译
:
:
工作的最高要求(标准)。但进一步思考不难发现,所谓“等值”根本就是
: 个非常含糊的概念。这里的所谓“等值”不是 左边是“1+1”,右边是“2”,或
: 者“1.5
: +0.5”、或者“3-1”这种意义上的等值。那么什么叫翻译的“等值”呢?
:
: 关于这个问题,还需要先思考连带的相关问题,即
翻译的“等值”与否是个
: 主观问题
: 还是个客观问题?它有客观评价的尺度吗?
————Eugene Nida就有所谓的dynamic equivalence之说,按我理解就是如
果文本1对A
语言 读者的功效相当与文本2对B语言读者的功效,则两者可算是动态对等的。
:
众所周知,严复先生有译事三难,信、达、雅之说。实际上,这也为回答上
面这个问题
:
,初步区分出了三个更具体一些的层次,即翻译结果是在“信”的层次上“等
值”?
: 还是在“达”的层次上等值,还是在“雅”的层次上等值?
:
现代语言学家把这三个层次分别以“语法(深层逻辑意义)”、“语义(表层
色彩意义
:
)”、“语用(使用场合的社会语境意义)”三个层次的理论来加以发挥和阐
释。
:
然而,以上的分析也都是大致的,并无严格的界定。事实上,这正反映了,语
言是
:
个复杂系统,它包含多个层次上的诸多因素。对这样一个复杂系统所作的评
判,不宜
: 笼统,而应该具体地,有针对性的进行分析。
———— doubtfire兄似乎把“信”等同于语法,达等同于语义,雅等同与语
用,这是我
不敢苟同的。
:
就我的浅见,在“语法”层面实现“等值”相对容易做到,在“语用”层面实
现“等
: 值”因为涉及因素太多(包括viking网友提到的那些),最为不易。
————
其实我谈的几乎都停留在语义的层面上,语法和语用没怎么涉及。说
到语义?
就再提一下Bloomfield的行为主义意义观,在他看来,一个陈述的意义就是
“讲话者发
出一陈述的环境(所处世界的所有事物及环境的总和)以及这一陈述从听话者
身上引起
的行为——反应”。按他这个定义,不但翻译不可能,就连持同一语言者之间
的沟通都成
了问题,呵呵。当然,这个观点过于偏激,权作参考吧。
:
但具体到个别文章,著作,一个译员可以去“想辙”,追求尽量在高一些的
层次上
“等值”。这就表现为功力上的差别了。所以有翻译家,大师,以及普通翻译
工作者
: 等等不同档次的差别了。
————谢谢doubtfire的批评,还望多多交流。