发信人: doubtfire (怀疑火), 信区: Linguistics
标 题: Re: intranslatability -- 换个提法如何?
发信站: BBS 水木清华站 (Sun Mar 28 14:11:24 1999)

【 在 viking (三色堇) 的大作中提到: 】
:
———— 我以为除了一些使用范围极其狭窄的科技词汇外,是很难找出对应的
词汇的。
:
所谓“对应”,到底是什么意思?就拿最简单的专名来说,按照弗雷格的划
分,专名有
: 其“意义”
: (⊿Sinn) 和“意谓”(Bedeutung,英语一般译为reference或
meaning),reference我们又
:
叫“所指”,是专名指称的对象,这在两种语言中可能是一样的;但就意义而
言,却很
:
难达成一致。打个比方,英语中的"Mars",中文叫“火星”,它们的所指无疑是
一样的,
:
都是太阳系的那颗行星;但英语的"Mars"来自希腊神话中战神的名字,而中国
的火星则
:
让我们联想到火焰的红色,这种意义上的歧异是翻译永远无法消除的。弗雷格
用一个
:
比喻说明这个问题:我们理解“火星”这个词词好比用望远镜去看火星,火星
本身是
:
所指,它在望远镜中成的像是其意义,而在我们视网膜中成的像是火星的专
名。不同
:
的语言是不同的望远镜,目标虽然相同,成的像却总由于望远镜本身的不同而
有所不同。

谢谢viking的例子。
但我的理解跟viking网友却不一样。我是这么理解的。

一个词汇的意义可以作为独立的对象物看,也可以放在使用环境中看。viking
网友上面
的举例是作为独立对象物看的结果。以这种方式去看,我同意几乎(甚至就可
以去掉
这个扭扭捏捏的限定)没有两个词是对等的。因为“江泽民”之于中国人,跟
“Jiang
Zemin”之于美利坚人民,到底能否对等,肯定是个无法回答的问题。即使是对
不同的
中国人,“江泽民”这个词汇的含义能否对等,都是值得掂量的。
就像“book”有买票的意思,而“书”作动词,却是“write”,美国人还可以
用“dog”
来表示“跟踪”那样,“Mars”跟“火星”当然是不同意义的。

但是,这是把一个词的意义作为独立的对象物观察,得出的结果。这个结果当
然有意义。
不过,我觉得至少还存在另一个角度进行观察得出另一种结果的可能性,那就
是在一个
词的使用中,来观察它的意义。比如“This is a dog”,我知道这里的“dog
”是“狗”
,而不是“跟踪”。在这种“场合”下,我是否可以认为“dog”跟“狗”是对
等的呢?

我认为是“对等”的。这又涉及到对“对等”的理解了。上面这个简单的例子
基本
能说明我关于“对等”的看法。



:
————我个人在看了沃尔夫的文章后是非常服膺他的论说的。正如维特根斯
坦所说的,
: “If a lion could speak, we could not understand him."

这我得向viking网友请教了。我关于沃尔夫的假说,都是道听途说的,而且在
知道了
基本命题后,就没有很大的兴趣去了解细节(这好象很不严谨,惭愧)。对于
“语言”
跟“世界观”,跟“文化”等抽象概念之间的关系,我的基本态度是,要处理
这些概念
之间的关系,分析各自所指的东西之间的互相影响的方式和后果,需要很高的
学术素养,
对多种语言要有比较渊博的知识,下结论很困难。所以我就采取敬而远之的方
式,基本
不探讨这类问题,这样的一个消极后果就是,我在这方面的知识比较贫乏:-(


:
————Eugene Nida就有所谓的dynamic equivalence之说,按我理解就是如
果文本1对A
: 语言 读者的功效相当与文本2对B语言读者的功效,则两者可算是动态对等
的。
:
———— doubtfire兄似乎把“信”等同于语法,达等同于语义,雅等同与语
用,这是我
: 不敢苟同的。

我不是“等同”,而是大致这么粗糙的对应。关于动态对等,我觉得比较合
理。

:
———— 其实我谈的几乎都停留在语义的层面上,语法和语用没怎么涉及。说
到语义?
:
就再提一下Bloomfield的行为主义意义观,在他看来,一个陈述的意义就是
“讲话者发
:
出一陈述的环境(所处世界的所有事物及环境的总和)以及这一陈述从听话者
身上引起
:
的行为——反应”。按他这个定义,不但翻译不可能,就连持同一语言者之间
的沟通都成
: 了问题,呵呵。当然,这个观点过于偏激,权作参考吧。

足见老布的行为主义学说有问题嘛。