发信人: doubtfire (怀疑火), 信区: Linguistics
标 题: Re: intranslatability -- 换个提法如何?
发信站: BBS 水木清华站 (Sun Mar 28 14:28:37 1999)

【 在 holdspear (张望) 的大作中提到: 】
:
1,我比较同意VIKING的观点,如果考虑到每个词的文化外延,则从属于两种文
化的
: 两种语言中完全对等的词汇是很难找到的?

还是我在上文中的观点,看你以什么眼光来看“对等”了。是独立地看一个词
的意义
呢?还是在一个词的使用中看它的意义?

就词论词,的确是很难完全对等的,但在使用中论词义,是可以对等的。我想
这也应该
是动态对等理论的意思吧(我原来不知道这个理论)。

: 有一个例子:SHAKESPEARE 之SONNET 18第一句为:Shall I compare thee
to a
: summer's day? 相信对于知道英国夏季气候状况的人极美。但是我们怎么能
翻译给
: 一个赤道国家的人呢??


那就看你怎么理解“翻译”了。你是否把翻译理解为源语的一个表达式,一定
对应着
目标语的“一个”表达式。如果这样理解,好象就有些“机器翻译”的味道了
(这正
是我目前的研究领域)。
事实上,人进行翻译时,经常可以用多个表达式对应一个表达式,也可以用一
个表达式
对应多个表达式。多出来的,通常就是解释背景知识。比如对赤道国家的人,
你可以
像它解释英国夏季的气候状况嘛,如果怎么解释也不通,你可以邀请他去英国
住上几
个夏季嘛。当然,这样翻译的代价就太高了 :-)

我说这些,不是为了抬杠,而是想说明,很多事情,要看你如何去分析它,是
理论上
的困境,还是现实条件造成的困境,不要把一些复杂问题简单地放在一个的层

上谈,而应该充分注意到一个复杂系统的多层次性。我想再次强调,语言正是
这样一个
复杂系统,多分些层次,对认识语言问题很有好处,而不宜笼统地判断“是”?
蛘摺胺瘛?


认识翻译问题就是如此,很多翻译的困难,在于我们要把一个民族的文化交代
清楚,
需要彻底地深入这个民族的生活当中,这仅仅是现实环境造成的困境而已,这
不是
语言本身造成的。


:
2,“动态对等”的翻译理论其实正是这样考虑的结果。翻译不可能是每个词的
对等,
:
也不需是每个词的对等。因此VIKING似有些过虑了。动态对等理论至今已发展
得相当成熟,
: 也是我最欣赏的。