| 报告人 | 姜秀旻 |
| 报告时间 | 2026-06-22 |
| 讨论组 | 语法理论与语言工程 |
| 关键词 | 汉韩对比,认知语言学,平行语料库,趋向补语,异形同义 |
| 摘要或简介 | 本研究旨在验证“异形同义”现象的跨语言普遍性,并构建面向韩国语的测试资料。通过汉韩直译分析分类对应类型(可对应型、可修正型、无对应型),分析各类型成因并对可修正型进行修正,构建汉韩平行语料库,最终验证汉韩异形同义关系的一致性,并探索其在机器翻译及自动出题中的应用。 翻译实验中,DeepSeek-V4-Flash、DeepSeek-V4-Pro、GPT-5.5均出现移动动词误译或遗漏导致句对译文雷同,以及过度直译造成韩语趋向动词表达不自然的问题,表明现有模型在空间关系理解与翻译方面存在明显局限。 为此,本研究构建了系统涵盖汉韩空间认知及表达对应关系的知识库等基础资料,以弥补上述局限,预期可为翻译系统改进及模型的跨语言空间认知能力评估提供支撑。 |
| 发布人 | 姜秀旻 |
| 发布范围 | 讨论组内部 |
| 讨论记录 | 本次构建的知识库获得了肯定评价,后续可在此基础上继续完善测试题的韩语版本,并考虑扩展至其他韩语方向动词资料的中译等方向。 后续分析中,需要对汉韩多种动词类型进行更精细的认知机制分析和类型分类。若能对处所论元角色等信息进行标注,可检验在翻译过程中形式标记增加时是否与原文本相符。 通过韩汉翻译及对韩语四种空间表达的分析,有望解决汉语存在的若干语言学问题(如分析“看下”“往下看”成立而“看下去”不成立等问题)。 |
| 下载次数 | 4 |
| 浏览次数 | 162 |
© CCL of Peking University 2019